Bienvenue dans cette expérience de post-édition. Merci de prendre le temps de lire les consignes avant de démarrer.

Lors de cette séance vous êtes invité(e) à réviser (post-éditer) les résumés de quatre articles scientifiques traduits automatiquement depuis l'anglais vers le français. Les articles proviennent de l'archive ouverte HAL et portent sur le domaine du Traitement Automatique des Langues (TAL).

L'interface de post-édition présente le texte en anglais, qui n'est pas modifiable, puis une traduction automatique, que vous pouvez réviser pour la rendre publiable. Le texte français peut contenir des zones surlignées en jaune, pour signaler des erreurs de traduction détectées automatiquement. Cette détection est imparfaite : la zone peut finalement être correcte, il peut y avoir des erreurs ailleurs dans le texte, et la localisation de ces fragments peut être imprécise.

Une variable essentielle pour nous est le temps de post-édition, que nous enregistrons : une fois qu'une tâche est démarrée, il est important de l'effectuer sans interruption. Vous devrez vous concentrer uniquement sur le travail de correction de la traduction, et ne pas consulter de sources d'information externes (comme un dictionnaire ou sur un site web). Une fois que vous avez fini de post-éditer un résumé, vous serez redirigé(e) vers cette page avant de passer au résumé suivant. Vous pouvez faire une pause entre chaque texte.

Les textes sont présentés dans un ordre qui est fixé à l'avance : le prochain résumé à corriger apparait dans une couleur plus foncée.

Assurez-vous que vous êtes dans un environnement calme, et disposez du matériel (écran, clavier) pour pouvoir travailler confortablement sur les textes.

Une fois que vous êtes prêt(e)s, cliquez sur OK pour débuter l'expérience. Elle durera environ 25 minutes.